Cultural Phrase (in English for once!): Those who lose dreaming are lost. -Australian Aboriginal Proverb Meaning: There are probably many different ways to interpret this phrase based on who you ask. For the Aboriginals, the “Dreaming” or “Dreamtime” is an alternate dimension where they believe the spirits who created the world as well as their […]
Cultural Bucket #4: Spain
Cultural Phrase: El que quiera pescado que se moje el culo. Literal translation: He who wants fish should get his butt wet. Meaning: If you want something, do it yourself. Application: College rips away our reliance on our parents and although it may suck, we have to do so many things by ourselves, such as […]
Cultural Bucket #3: Vietnam
Cultural phrase: Bá nghệ bá tri, vị chi bá láp English Equivalent: Jack of all trades, master of none Personally, I have always thought the nickname “Jack of all trades” as a compliment. If someone dabbles in several different fields and becomes competent in those fields, isn’t is better than a person who is a master […]
Cultural Bucket #2: Japan
Hey guys! I’m back again with another country I really want go to (hopefully for the 2020 Olympics?)! Cultural Phrase: 井の中の蛙大海を知らず。 Literal Translation: “A frog in a well does not know the great sea.” Current application: Now we’re in college, we have opportunities in research, study abroad, and really whatever else your brain thinks up, so […]
Cultural Bucket #1: Romania
Cultural Phrase: “Apa linǎ este adâncă.” Translation: Still waters run deep, or in more relatable terms, even the quietest person has profound thoughts. Current application: It’s strange to think that everyone around you has a unique story to tell. And if the people around us have stories, then people from other countries must have a […]
Hello world!
Welcome to Sites At Penn State. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!