While translating Dessart’s texts, I found some words that were tricky to translate. I’ve listed some of the more amusing ones for your entertainment- enjoy!
Chagrine: The English word chagrine means “sorrowful”. Google Translate thought this was what Dessart meant as well, and I became confused about why Dessart kept describing so many sorrowful wasps. But what Dessart actually meant was “chagrined”, referring to the texture of the wasps. The error in translating chagrine was worsened by the fact that Dessart often describes the wasps as being sombre, which means “dark”; in this case, he means that the wasps are dark in color, not dark in mood.
Alutace: This was one of the first terms that gave me problems. Searches online could not reveal the translation or even the origin of this word. My grandfather dug out an old dictionary from his collection and was able to tell me that the term referred to the texture of book leather. After talking to István, I learned that the term alutaceous is commonly used among hymenopterists to refer to the texture of the cuticle.
Lyrees: It looks like lyre, but words don’t always mean what they look like (take chagrine or sombre, for example). Talking to István, however, we worked out that lyrees could mean “lyre- shaped,” referring to the dorsal sutures on megaspilids which do indeed resemble the shape of a lyre.
Bombées: It looks like “bomb”, right? Or perhaps Bombus, to those bee fans out there? Google translated this word as “bomb” at first, but then I noticed that I forgot the accent over the first “e”, which changed the translation to “bent” or “rounded”. It makes much more sense to have a rounded mesopleuron than an exploding one.