Category Archives: Sociolinguistics

Family Pasty Officially “Inauthentic”…But which turnip to use?

Another delicacy about to join the class of regionally protected foods is the Cornish pasty.
As you will see from the picture, it is essentially a meat and potato pie which is meant to be eaten at room temperature. It makes for a wonderful breakfast or blue collar lunch.

I’m intrigued as to what a “genuine” pasty is like, because I have experienced the family version and the UK deli version and they are different. The Evans-McCay family version was cubed pork and cubed beef combined with sliced potato, onion, salt and potato in a full sized pie (did I mention that the recipe was transmitted via a chain of Scottish and Welsh family members?). I was told that the polite thing to do was to leave some pasty for the fairies, especially if you were a mine worker. The supermarket version is enclosed, but appeared to include vegetables such as carrots and peas, which is good but produced a different taste.

The official definition is that a pasty has beef (cubed or minced/ground), sliced potato and onion. So it turns out that the version I grew up with is a little more authentic in terms of flavor, but not pastry form. I’m somewhat relieved actually, but there is a lingering turnip debate in the official definition which I had a heck of a time parsing.

Apparently, the issue is this (as described in UK English):

However the Cornish are unusual in referring to swede as turnip, even though they differ markedly. The former is white with a sharp taste while the latter is orange with a more earthy flavour.

Because of this linguistic quirk, the regulations have been amended to allow either term to be used on the label although only one of the two is allowed in the pasty.

This will mean that genuine Cornish pasties will be allowed to go on sale advertised as containing turnip, but will break the rules if they actually do contain the rogue root vegetable.

If you’re confused, it probably means you’re an American and don’t know what a “sweede” is. After checking a few Internet sources, I have learned that there are two root vegetables with purple skins – a turnip which is white on the inside and a rutabaga which is golden on the inside.

If you go to Wikipedia, you will see that they look very similar on the outside and this leads to a complex linguistic situation. What Americans/Canadians call the rutabaga (apparently a Swedish word) is called a “swede” in the U.K….except when it’s called a turnip (as in Cornwall) or more helpfully a “golden turnip”.

So according to Brussels, it’s OK if a Cornish pasty contains rutabaga/swede/golden turnip, and they can advertise it as containing a “turnip”…but it can’t actually a white turnip. But it reminds me that our family pasty may have had a white turnip option which I normally vetoed. Maybe it was an adaptation to a new dialect?

Postscript – Swedes/Rutabagas also Turnips or “Neeps” in Scotland

FYI – I got this anecdote from Esther Asprey from Aston University in Birmingham

“The situation is similar in Scotland – white turnips are what I as a speaker of Midlands British English simply call turnips, and the word swede is not used. ‘Turnips’ refers primarily to rutabaga – golden turnips. When I moved to Edinburgh I spent half an hour in Tescos looking for ‘neeps’ to make haggis neeps and tatties for Burns Night, having worked out that swede was in fact the vegetable neeps referred to. I did not know however that even Scottish supermarkets label the vegetable a turnip and couldn’t find directions to the swedes. The nonplussed assistant led me to a huge pile of swedes marked ‘turnips’!”

Who knew finding root vegetables could be so complicated?

Postscript 2 – Quahog

This reminds of the quintessential New England tourist dilemma. You go to the New England shore in search of fresh clams from an authentic clam shack, but all you can find are “quahogs”, but of course “quahog” is New England for…clam. Apparently, the term is borrowed from an indigenous New England language.

Can a White Person Ever Legitimately Use the N-Word?

Looks like Dr. Laura Schlessinger brought us a new N-Word controversy less than a year after John Mayer’s N-word controversy. I know it’s a sensitive topic, and I will state up front that I am white (or of European Protestant descent if you prefer). Both Mayer and Schlessinger had to apologize as they both realized that a white person using this word is very dangerous territory

I realize I am about to wade into the same dangerous waters, but the latest case made me realize that although it’s advisable for a white person to avoid this word, there may be times when it’s legitimate. I’ll tackle these cases one by one.

What I Do

I personally avoid the full mention of the N-word in reference to African Americans at almost all situations – even most of this blog entry, and it’s because I have personally seen other whites using N-word for it’s full negative meaning. I even saw someone praising their terrier for biting the leg of a “N____” (white person’s word). It was truly a repulsive experience to me, and I was just a bystander. I can’t imagine what it would be the subject of such an attack.

Because of this, I really cannot regard that word with any neutrality – not even the quasi affectionate -gga form used in the African American community. The good news is that I rarely hear adults using the N-word with that connotation, and most regard it as wrong. But that doesn’t mean the African-American community has forgotten it’s original use. It was just within my lifetime, and I am not exactly close to retirement.

It’s a raw wound, and it is still used by whites in the original context including a very enraged Mel Gibson. So…no N-word for me except very carefully later in this blog.

Use Among African-Community

We all know from hip-hop culture that the N-word can be used by African-Americans among themselves. In fact, it is fairly common for a culture to adopt an outside derogatory term within the group partly in defiance, partly in humor. For instance, an English major with spina bifida commented that wheelchair bound friends would call themselves “gimps.” And, I have literally heard Hispanic people call themselves “Spic”, Italian-Americans call themselves “Wop” and Polish-Americans call themselves “Pollock”. In fact, one Polish-American grandfather apparently explained to his shocked granddaughter – “Well I am one.”

Do I plan to use these terms in casual conversation? Absolutely not. I do however sometimes use the term “chick” and even “bitch”…because I am a woman. Do I appreciate it when men use those terms? No I do not. They are still somewhat outside.

The principle is fairly simple – a community is free to appropriate a derogatory term and use it among themselves, but it’s not OK for the original perpetrators to use. It’s actually fairly simple, and I believe most whites understand this rule (except for the ridiculously obtuse), but the John Mayer and Dr Laura cases show where there are interesting fails.

And for the record, many African-Americans object to this use of the N-word...because the original use was so offensive and degrading.

John Mayer Fail

I actually think John Mayer knows this rule, but for some reason thought he was exempt. His context was that he thought he had a “hood pass”, presumably higher than average acceptance within the African-American community, but then he decided to elaborate as follows:

“[Hood pass] is sort of a contradiction in terms, because if you really had a hood pass, you could call it a n*gger pass.”

To his chagrin, Mayer discovered that his hood pass was not an all-access pass, and most of us – African American and non-African American could have told him that.

Actually, I will now divulge that I went to a high school with a higher than average proportion of African American students (about 50%). I loved my high school and got along well with different communities, but I would still NEVER use the N-word, and neither would any of my white classmates. We all knew that no white person in our high school can ever get THAT much of a “hood pass” (LOL in fact). (Postscript: I don’t ever recall any of my African-American classmates using the N-word in my hearing either. A less than respectable African-American was actually a “Yo!”).

And even if I had a “hood pass” back in suburban Baltimore (continuing to LOL), it’s not really transferable. I suspect few if any of my Penn State colleagues would know that I was a high school with that demographic. Tragically, my teenage exposure to the hip-hip classic Roxanne, Roxanne and 80’s bamboo/doorknocker earrings (as seen on Hip Hop Closet.com) is not written on my forehead. (And yes I had more meaningful interaction with the African American community than that).

As far as anyone in central PA is concerned, I am what my initial appearance says I am – a WASPy white chick with a Ph.D. I do miss the days of my high school when we were brave enough to impolitely challenge some stereotypes – we just knew that there were certain nuclear terms/topics to avoid.

Dr. Laura Fail

The Dr. Laura situation is a more interesting one. Like John Mayer, she quasi-realizes that there a “Whites don’t use the N-word” rule, and she sort of follows it, but she doesn’t understand it. Her use came up when she was discussing the situation of an African-American woman in a mixed race marriage. The lady’s problem was that her husband’s WHITE friends kept using the N-word in her presence (so not cool).

Dr. Laura then asks how offensive this is, commenting “Turn on HBO, listen to a black comic, and all you hear is nigger, nigger, nigger.” At this point, I will defend (somewhat) Dr Laura and point out that she is quoting what probably happens on some HBO shows. She was not herself using that term to insult anyone. It’s also not really a “rant” as news outlets insist on calling it. She was trying to state a point of view which you can agree or disagree with. She even thanks the caller when she hangs up.

Dr. Laura’s mistake was that she underestimates the negative impact of a white person using the N-word in any context. In fact she asks “I don’t get it. If anybody without enough melanin says it, it’s a horrible thing. But when black people say it, it’s affectionate. It’s very confusing.” (Dear Dr. Laura – It’s not that confusing. Imagine your husband’s friends using the term “broad” or “chick” all the time and the distinction should be clear).

It’s not surprising that her caller took offense to Dr. Laura’s somewhat flip attitude towards the use of that word and reacted negatively. The truth that Dr. Laura DOESN’T get it and went on to what I consider a far more offensive statement – “Don’t take things out of context. Don’t double N — NAACP me.”

Just because a person is reacting to the N-word doesn’t mean you have to drag the NAACP into it.

A Legitimate White Use?

Well I did do something dangerous and used the full form of the N-word in a quote, even though I am not African American.

That is, I don’t entirely agree with the African-American caller’s premise that “I know what the N-word means and I know it came from a white person. And I know the white person made it bad.”

It’s true that whites should use the term with most extreme caution (which neither Dr Laura or John Mayer did). But the Dr. Laura quote of a quote raises the question where the line between etiquette and censorship is drawn. Is it OK for a white linguist to make commentaries on taboo terms? As a linguist I would hope so, because the alternative is that the usage of taboo terms is never examined. As ugly as they are, we may need to understand WHY they get used so that we can solve the problem.

If I am offending anyone because I am a white using this word just for once in an academic setting, I apologize for offense. But sometimes a bridge between communities has to be built and sometimes it’s not a pretty bridge, just a rickety rope across a chasm.

And as for John Mayer and Dr. Laura, I believe they now know how volatile the use of that term is. Future generations may be able to view the N-word more calmly, but we are definitely not there yet.

Defining “Authentic Latin”

One of the tenets of folk linguistics that is actually true is that language is imprecise. A discussion that reminded me of that is a discussion of what “authentic Latin” means. Depending on who you talked to “authentic Latin” could mean:

  1. Text by a Classical Latin author of the Roman era (e.g. Cicero, Caesar)
  2. Any text following the rules of Latin grammar
  3. Grafitti found in Pompeii or text from letters found in the Roman fort of Vindolanda.
  4. Latin used authentically such as to ask to go to the bathroom during class.

In case you’re wondering the topic being debated was whether it made sense to speak Latin in a Latin classroom as you would try to use Spanish in a Spanish classroom. As usual, my answer is “Yes and No” because it does all depend on what you mean by “Latin.”

Cicero vs. Graffiti

You might think that everyone agrees that Cicero is “authentic”, but in fact there is a debate. Many people know that Latin evolved into the Romance languages (Spanish, French, Italian, Portuguese, Romanian). However, if you reconstruct “Proto-Romance” based on what we now know about these languages you do NOT get Classical Latin, but something different. We know about Latin only because it was continued to be used and taught in post-Roman Europe.

It is clear that the predecessor of the Romance languages isn’t necessarily written Latin, but rather a form of “street Latin” (probably multiple dialects of street Latin). Therefore historical linguists are extremely excited when they see informal scribblings like graffiti, letters or other texts NOT meant for literary posterity. Sometimes, the MORE they diverge from Cicero, the more excited we get. We are seeing change in progress! And if we can date the manuscript, we can also start dating the change!

So for some historical linguists, “authentic Latin” is really street Latin or Vulgar Latin, the kind spoken casually and spontaneously by the Roman populace. It’s not always pretty, but it is real authentic evidence of what the ancestor of Spanish/French/Italian was like.

But what about Cicero? Isn’t his material authentic? Well…it’s authentic educated written Latin, but there is a question of how close to spoken Latin it was. In English, the distance between educated written English and spoken English by an educated speaker is not huge, but in some societies such as Egypt, Greece, Sri Lanka, the difference can be so significant that the written form is considered a separate language.

Today in the Middle East, educated Arabic speakers literally learn a separate language called Modern Standard Arabic (similar to Quranic Arabic) so they can communicate across national borders. At home though, speakers use their local variety of Colloquial Arabic – but these varieties are so distinct, that English speakers have to learn each one individually (much like we have to learn Italian, Portuguese and Spanish as separate languages).

Linguists aren’t sure about the situation in the Roman Empire, but dialogue from some fairly early plays by Plautus (254-184 BC) shows that structures found in the Romance languages were already in place even before Cicero wrote. Granted, it was dialogue from lower class characters, but we can deduce that spoken Latin was well on its way to Proto Romance before Cicero (106-43 BC) was even born. If that’s the case, what does that mean for Classical Latin? Since Classical Latin materials includes letters and debates, it’s clear that it was a very familiar language and that authors were fluent in it. But how did they address servants or merchants? Was it something they had to be schooled in? And what was spoken at midnight when one was tipsy? It’s not clear.

FYI – If you are studying the archaic history of Latin, then the focus IS on archaic forms which may be found in Classical Latin or archaic Latin texts. Classical Latin is very much a beloved friend for many linguists.

Latin vs. Neo-Latin

Another distinction is Latin vs Neo-Latin. By the time of the Oaths of Strasbourg (842 AD) when the first spoken Old French (or Gallo-Romance) is written, it is clear that local dialects of late Latin was the native language of even upper class speakers and that Classical Latin was used only for written documents or spoken among educated speakers.

But is also the case that documents continued to be written in Latin following grammars established by earlier generations (with some neologisms and local quirks). However, Latin is pretty much “dead” in that no one learns to speak it as a child but rather learns it formally in school. This is particularly true in regions where the native language was NOT a Romance language.

Today, there are many writers of Neo-Latin (post 1550 AD) who produce texts such as Vicipædia Latina, Winne Ille Pu (sic) and Asterix Legionarius

This is authentic Latin also, of a sort but often different from what the Ciceronian Romans would have written. If you take a look at a page of Latin quotes, you’ll often be able to sort out the Neo-Latin from the “authentic” Classical Latin quotes very easily, the Neo-Latin quotes are much longer (e.g. Abutebaris modo subjunctivo denuo “You’ve been misuing the subjunctive again”) than the original (Veni, vidi, vici) and if they are written by English speakers, rarely employ the ablative absolute as a Roman would. It really isn’t quite the same.

One issue is that modern speakers are still filling in gaps not in the original Latin. Not only did the Romans not have iPhones and Twitter, they didn’t have Halloween, Saint Patrick’s Day or the number zero either. And when you get down to it, we may know about the latrine, but are we sure we know how to ask where it is? And did they have a Ladies Room or was it unisex? If we know the answers, they probably come from something like the Vindolanda texts, not from traditional Classical Latin sources.

The other issue is that our secular 20-21st century usage of Latin has a more humorous quality than in earlier generations. It’s rare for anyone, except maybe the Vatican, to write original material in Latin (and the Vatican is pretty much the only organization conducting business in Latin, but in Church Latin). Rather we are translating pre-existing material, and often trivial material such as children’s stories and dialogue from Star Wars. No longer are scientific treatises and formal decrees being written Latin. Latin has become a beloved aunt who has retired after a long term of service (but could come back to work if needed).

And that’s what makes teaching Latin different from teaching Spanish. Classical Latin as we have it was meant to be a formal language for formal situations. While I’m sure the Romans were able to order a drink, ask for directions and translate “DVD”, we can’t always guess what it might have been because it’s not always recorded. We’re often just guessing what might have happened.

So…should an Latin instructor use Latin for “authentic purposes?” Sure, why not? Mine did, and I do remember some grammar and vocabulary points because of it, and it’s fun! But is worth understanding that it’s often a guess and may not work if you accidentally time travel back to the Forum.

Still All the Same “Authentic”

Stepping away from Latin, you may be awed and amazed at how many uses of “authentic” there are, but at some level, it’s all the same use. No matter who you are – a classicist, a linguist, or a Latin instructor – authentic means “worthy of trust, reliance or belief”. For a scholar focusing on Roman political history and rhetoric, there is no better source than Cicero. For a linguist wanting to know about Vulgar Latin, graffiti is the way, and for the instructor, using language for a real purpose is crucial.

Back in my graduate level semantics class, we talked about a concept called “context”. If you wanted to know who “I” and “you” were any given utterance, you had to know who was speaking and who that person was speaking to. This is similar to multiple uses of “authentic” because the meaning of what is most reliable varies on what you are interested in.

Thus, it is true that meaning is always somewhat relative and contextual. The only time you can establish an “absolute” meaning is to establish a context. And then you sound like a lawyer or a pedantic scholar – but that’s what it takes.

Postscript

Here is a fascinating article on why Winnie Illi Pu is not quite authentic Classical Latin as the Romans would have written it. I do not agree with the final conclusion though.

Book Review: Txtng, The Gr8 Db8

Whenever a new cultural phenomenon like texting sweeps through suddenly, it can be very difficult to find a calm, data-based source of information. One that is neither prophesizing doom or saying that texting will change the fabric of the universe. The book Txtng: The Gr8 Db8 by David Crystal, the author of several linguistics books written for the non-specialist audience, fills in this gap for the texting (aka SMS) quite nicely.

As a linguist, any new communication medium is bound to be interesting, but the interest isn’t so much the new abbreviations as the behaviors surrounding texting, both from the texters and those who react negatively to texting. That’s not to say that Crystal overlooks abbreviations.

Crystal provides an in-depth guide to different texting abbreviation conventions in English and other languages, but he also points out that 1) the concept of abbreviation is nothing new and 2) one reasons they occur simply because the interface of a numeric keypad is so cumbersome. On the other hand, Crystal notes that there is little evidence that texters confuse texting with formal writing. In fact, he quotes several teens who scathingly dismiss the idea of using texting language on a school assignment as utter lunacy (“Duh”). Crystal also demonstrates that fears for the demise of English accompany every new communication technology from TV to e-mail.

Behavior

In terms of behavior, the book provides a good summary of what we know. One of the chapters asks “Who texts?”, and the answer is quite a lot do it, especially outside the United States. In fact, he remarks that texting in the U.S. actually lagged behind other areas in Europe and Asia, particularly the Phillipines, where the service is relatively low cost in comparison to voice. (Note: The same is not true in the U.S. Here texting is a huge profit center for phone carriers, one reason I have never texted, although I respect those who do).

In terms of WHAT is tbeing exted, Crystal acknowledges that most of the data is anecdotal because few people are willing to allow researchers open access to their personal texts. Data is collected either via survey or from random quotes. One interesting pattern that does emerge is that text messages both concise but self contained. That is, an effective message needs to convey the full meaning in one text chunk. Unlike chat, a sender cannot assume a recipient will reply. According to one study, SMS messages are actually longer than chat lines even though there is a 160 character limit.

Literacy

As you might expect, there was much discussion of the impact of texting upon literacy, but Crystal regards texting as having a mostly positive impact. First some educators have noted that texting does provide another outlet for writing. Although most messages seem off the cuff, the reality is that the sender does have to consider length and how it will be read by the recipient.

And new literary genres are being born such as SMS poetry and the offshoot Twitterature in which Hamlet tweets “2bornot2b”. I myself have always been amazed at how quickly Darth Vader and Batman adopt new communication channels.

Are there any adverse consequences to texting? Of course. One is the danger of repetitive motion injury (aka “Blackberry thumb”), and another is texting/phoning while driving (or driving a train in Boston). The third is that people do text in (ahem) inappropriate situations including religious services and apparently at least one funeral. One the main motivations for texting is boredom as well as conveying information. Sometimes popular culture gets it right.

Big Surprise

What really surprised me? Believe it or not, the non-English abbreviations. There are nativized abbrevations such as Spanish dnd for ¿dónde? “where” and 100pre for siempre “always” (or cien+pre).

But, I was shocked at how many English conventions had been adopted whole sale, up an including the use of 2 for the syllable /tu/. For instance, a Spanish texter might write ers2 for ¿Eres tú…? “Are you…?” Even English “k” is being introduced to replace “qu” in both Spanish and Italian texting (although just “q” may also be used).

Finally, there’s the phonological information you can gather whenever writers switch to an informal phonetic based spelling. Abbreviations such as aora for ahora “now” show that there is a silent h and iwal for igual /igwal/ > [iɣwal] show that some /g/ are either silent or near silent. I guess those abbreviations are more interesting than I first thought.

Postscript: Other Sources

One researcher Crystal draws heavily on is Naomi Baron. She also has a book called Always On about social computing. I haven’t had a chance to read it yet, but it will also be on my list. And I always recommend danah boyd (all lowercase) who has done ethnographic research on teens and the use of different communication tools.

Preserving Indigenous Languages in the Big Apple

This is an New York Times article from April 29, 2010 on a CUNY effort to record endangered languages with speakers who have settled in New York city.

New York and other large cities have long welcomed immigrants from different communities who often form their own neighborhoods. The same is true for speakers from many endangered languages who may be forced to leave their native lands either due to poverty or political oppression. According to the article, some languages now have more speakers living in New York than in the original homeland.

The City University of New York (CUNY) is now organizing an effort to document some of these languages. Amazing how we’ve managed to overlook this amazing resources all these decades.

Pronouncing “2010”

A current language issue in the media that is somewhat surprising to me is “How do we pronounce 2010?” In one sense it’s not too surprising because we are at a point where I suspect people’s internal grammars are either confused or saying it’s time to switch to a new pattern.

The Grammar Tipping Point

In general, the structure for reciting years in English has been to split the century and the year into 2 parts. For example:

  • 1776 = seventeen+seventy-six
  • 1865 = eighteen+sixty-five
  • 1984 = nineteen+eight-four

This pattern even holds for older centuries including 1066 (ten+sixty-six), 1215 (twelve+fifteen) and trivially 695 (six+ninety-five). The only time that it doesn’t hold is when we refer to a part of the century from year 00-09. Even in the 20th century, 1900 was “nineteen-hundred” and 1909 was usually “nineteen oh nine” and usually NOT “nineteen+nine”.

The same is true for this century. Everyone agreed that 2000 was “two thousand”. Skipping ahead to the 22nd century for a moment, I suspect most speakers would agree that if 1909 is “nineteen oh nine”, then 2109 is “twenty-one oh nine”. However, because we are also at the beginning of a millennium as well as a century, the “thousand” use was maintained for 2001-2009 in this century – hence “two thousand and two” for 2002 and NOT “twenty oh two”.

But now that we are in 2010, speakers are deciding whether to continue the use of thousand or switch to the more usual “twenty+ten” pattern. I suspect that the “20+” use will eventually win out because “twenty+76” for 2076 is more regular and much shorter than “two thousand and 76”.

Still Surprised

Despite the fact that 2010 is a big year in year-naming grammar, I am surprised at the amount of confusion. Even though we haven’t BEEN in 2010 or after, we have been TALKING about it. Future years come up frequently in science fiction (e.g. the 90s TV show Cleopatra 2525 which had a theme “In the year twenty-five twenty-five”), so many of us had an idea of how we should refer to the 21st century and beyond.

But even if someone (e.g. a confused journalist) is not a sci-fi buff, he or she should have been hearing references to future Olympic games (e.g. 2010 in Vancouver, 2012 in London), future elections or even future car models. I am surprised that the actual arrival of 2010 was such a shock to the grammar.

I can’t tell if it’s a processing issue (like the shock of dating checks with “21…” instead of “20…”) or it’s just that people needed the comfort of an “official” media standard. In this case though, we’ve had a standard all along.

The next interesting question is if we’ve been living in the “Aughties” in the past ten years. It actually sounds very exciting.

Another Year…Another Word of the Year (and Decade)

Once a year, the Linguistic Society of America convenes in its annual conference, and at that meeting, the American Dialect Society votes on the “Word of the Year”. And once the year, major news outlets in the U.S. announce this “word”. For the record, this year the “Word of the Year” is tweet (i.e. sending a message on Twitter), and the “Word of the Decade” is Google (i.e. searching for something on Google).

I think both choices are entirely appropriate, and accurately reflect the rapid spread of different Internet technologies. Personally, I had never heard of Google until early January 2000 (before that it was all Alta Vista and Yahoo). And now…it’s a verb. Wow.

But I also had a more interesting revelation. The main criteria (or “criterion” for the prescriptivist crowd) for selecting a word is utter cultural saturation. The OUP Blog from the Oxford University Press states it thus when announcing their own choice for Word of the Year (unfriend):

“[Unfriend] has both currency and potential longevity,” notes Christine Lindberg, Senior Lexicographer for Oxford’s US dictionary program. “In the online social networking context, its meaning is understood … Unfriend has real lex-appeal.”

That’s the obvious part, but for me the interesting part is that a really good “Word of the Year” has to be so ubiquitous it has already become a cliche (or cliché). The reason “tweet” is such a perfect choice to me is that its slightly ridiculous (and ever so slightly nauseating) to hear on a repeated bases…just like previous winners such as “soccer mom”, “sub prime”, “metrosexual” and “red state/blue state/purple state”. The Word of the Year is almost like a yearbook photo, one that will be humorous to revisit a few decades from now.

Ironically, the promotion of a word as “Word of the Year” may almost be a sign that it’s cresting the hype curve. When you hear a tech word like “tweet” hit the nightly news, you know that Twitter has both hit the mainstream and is about its lose its hip status with the cool tech crowd. If you’re not a fan of tweeting, don’t worry. I predict it will fade into the background of other communication tech like phones, voice mail and answering machines. At that time, I feel we will be using it much more sensibly than we do now – no more messages about eating fries being posted in public.

That’s not to say that the “Word of the Year” isn’t important. This type of popular culture phenomenon is something that is notoriously track the development of. Who was the first to say “unfriend” or “Google”? Was it a programmer or a teenager online? We will probably never know, but at least we will have a record of when it hit the airwaves.

Twenty years from now, we may indeed be still using words like “Google” and “unfriend”, but they will have become truly embedded into the language, like Kleenexes, faxing and Fridgidaires. Well I better sign off and tweet this blog post now.

P.S. My favorite candidate this year wasn’t one I heard much – Kanye (the act of interrupting someone’s speech while he or she is in the spotlight…after Kanye West’s moment at the MTV Awards). Alas it was not nearly used enough to merit “Word of the Year”.

Semantic Shift for Dude

Something I have noticed but haven’t commented on is that the meaning of “dude” has shifted. In my generation and a little earlier, dudes were exclusively male, but by the time the critically acclaimed Juno was released, dude could be used as an affectionate term of address for females as well as males as in:

Juno: Anyway dude, I’m telling you I’m pregnant and you’re acting shockingly cavalier.
Leah: Is this for real? Like, for real for real?
Juno: Unfortunately, yes.

The usage of dude as male is still around as in:

I’m curious if a third person reference to female dudes is possible (e.g. “Dudes who are knocked up”). So far entering “dude” and “pregnant” has mostly turned up references to males including The Dudes Guide to Pregnancy: Dealing with Your Expecting Wife and, of course, pregnant males.

Pronouncing Paella – UK vs. US

On a recent episode of Top Chef the judges had an aumsing discussion of how to pronounce paella. For me, it should be /pajeja/ (pie-ey-a)…just like it is in (Latin American) Spanish, but Toby Young from the U.K. was happy to pronounce it with an /l/.

Who’s right? Most of the Americans agree it’s to use the authentic Spanish (or at least Latin American Spanish) pronunciation, but Toby countered that no one pronounces Mexico as /mehiko/, but as Anglicized /mɛksɨko/ – good one Toby.

Although I do tend to attempt authentic Spanish pronunciation of words, the argument points out that this is more of a U.S. custom than a U.K. one. However, Toby’s point about the pronunciation of Mexico points out that there are lexical exceptions even to this rule. Some Spanish words (e.g. canyon, Mexico, Argentina not to mention Arizona, Colorado, Montana, rodeo) are so ingrained into English that even Americans have nativized the pronunciation.

It is good etiquette these days to pronounce foreign words as close to their original pronunciation as possible. For instance, Toby also commented that no one in English says Barcelona with a Spanish “th” /θ/, but of of his colleagues said she did. Ironically though, in Catalan, Barcelona (and Barcelona IS In Catalonia) may actually have an /s/. So…when playing this game, be sure you do have all the facts or the ghost of Toby Young may laugh in your face.

Isn’t “Utada” Really “Utada Hikaru”?

An interesting quirk happened in an iTunes search today. I have to admit that I religiously check out the iTunes Song/Video of the Week (even on vacation on my slower home DSL connection).

Two Artists, One Person

This week, the video was from singer Utada, a pop singer hoping to break into the English market. The iTunes description noted that she was from Japan, and being a linguist, I HAD to check out the Japanse originals (especially since she sounds just like an American R&B singer).

In iTunes, you can click on the tab of the artist’s name (Utada) to see more of her (or his) work. But when I clicked, I only found her English songs. Was iTunes NOT selling her Japanese material?

Actually, they were, but under her full name of Utada Hikaru. So apparently, you need to go to Utada for English and Utada Hikaru for Japanese (aka Hikaru Utada or Hikki). What’s happening here?

Without too much investigation, it seems like that the ultimate cause is U.S. vs Japanese marketing. Hikaru does have the major challenge of trying to be the first East Asian star to break out into the U.S. market which thus far has only accepted a few Latino and non-English speaker European stars. I would say that the name Utada was chosen as a way to emphasize her R&B style (as in Rihanna, Beyoncé, Tweet, and others) as well as de-emphasizing her “alien” name. Alas the alternate “Hikki” was not an option in the U.S. market.

So now we have an American vs Japanese name, and a database that doesn’t appear to do cross references so well. Hmm.

Database Questions

First, I do have to comment that I wish iTunes had a slightly smarter database. Artists sometimes go through a lot of name changes (Puff Daddy/P. Diddy anyone), and some academics aren’t always in tune with the music scene. Even in FileMaker I know of ways of circumventing this issue.

Speaking of cross references, I wouldn’t mind if iTunes could connect bands with spin-off solo acts. For instance, I heard Ann & Nancy Wilson stopped recording under Heart and switched to a new name, but the only way to know for sure is to check Wikipedia. I bet they (& Apple) are losing some sales here.

Can’t I Find More international Music?

But let’s switch back to global culture for a moment. Another quirk of the iTunes database is that the Utada Hikaru songs in Japanese are classified as “J-Pop” (Japanese pop I presume), but other than language, I don’t think Utada is actually a different genre from say Rihanna, the Spice Girls or Jazmine Sullivan. All three acts feature strong vocals, well-crafted tracks which vary between ballads and uptempo.

The Japanese tracks are all Western musically (unless I’m missing a spare Japanese instrument). Note that this is somewhat different from Latin American music which often features traditional Latin American musical elements.

So shouldn’t Japanese Utada Hikaru be the same genre as American Utada? Apparently iTunes isn’t sure we’re ready for that yet, and maybe we’re not. But since iTunes lets us purchase single songs and experience 30-second previews, I think the opportunity for Americans to learn more about world pop (and traditional world) is there as never before. I just wish it were a little easier to move beyond the categories already established in the U.S. market.

FYI – I applaud iTunes for it’s “World” category which is mostly traditional music. But I do also want to know that the world teens are listening to – even if it’s U.S. style music with Japanese lyrics. Besides, Utada HIkaru can really, really sing.