Category Archives: Pronunciation

Losing Those [–ATR] Vowels (Australia)

After watching a memorial to Heath Ledger, I noticed that at least one speaker, Melissa Thomas Dunkley, from Australia had changed lax [–ATR] front vowels [ɪ,ɛ] to [+ATR] [e,i]. For instance him /hɪm/ was [him] (“heem”) but I noticed similar changes of some [ɛ] becoming [e]. A lot of speakers are raising [ɪ] before nasals, but Dunkley has it elsewhere.

Interestingly, a chart of General Australian vowels based on work by Mannell and Cox does show that [e,ɛ] are fairly close, but that [i,I] are fairly distinct. This matches my impression of what I hear listening to most Australian speakers..

On the other hand, I do recall from the movie Strictly Ballroom that the character Fran (Tara Morice) may have had a similar accent to this lady. On the other hand, it’s difficult to determine if this Morice playing a character or her true accent. Unfortunately YouTube is not pulling up any interview footage, but maybe there’s something on the DVD.

While there appears to be a regional dialect in Australia where [ɪ,ɛ] are merging [i,e] (there may still be a length distinction, I’m not sure where it is. Probably not Perth.

Spanish Sausage: Chori[s]o vs. Chori[θ]o

Since I was giving the British TV food chefs a bit of a hard time for a slight mispronunciation of Spanish, I thought I should point out the Jamie Oliver did use a Spanish ingredient – chorizo sausage – and pronounced it correctly as [čoriθo] with a “th” or /θ/ for the Spanish z.

But wait (I hear from the U.S. students of Spanish I) – shouldn’t chorizo be [čoriso] with z pronounced as [s]? Yes if it comes from a Latin American country like Mexico. In Latin America the letters c and z are pronounced as [s], while back in Spain, they are pronounced as [θ]. Both appear to come from original Old Spanish [ts] c,ç or [dz] z.

Normally, this would be just linguistic trivia, but here the pronunciation difference reflects an actual culinary difference. According to Norman Van Aken (Starchefs.com) the chorizo of Spain is somewhat like pepperoni with a little paprika kick (I can attest to that) while Mexican chorizo is softer like an Italian sausage and goes well with scrambled eggs. Some equate Mexican cite lang=”es”>chorizo with Spain’s chorizo fresco (or “fresh chorizo”).

So…If you are from the U.S. (especially the West coast), chorizo is probably the Mexican variety and should be [čoriso]. But if you’ve got the harder Spanish variety instead (which may be more likely in Britain), then it really would be [čoriθo].

Truth be told, I doubt any Spanish native speaker makes a distinction because all dialects tend to pronounce c,z in just one way. But since English can make the /s/ vs. /t/ distinction, I have decided to have two lexical entries for the chorizo sausage family – [čoriso] for the fresh version and [čoriθo] for the cured version. It’s a good thing that I noted that grammar isn’t always logical.

FYI – Jamie Oliver was using the cured version…[čoriθo]

New Anglo-Spanish – the Case of the Torrrtilla and the Quezadilla

One of the fun things about “contact language studies” is being able to observe some incorrect generalizations that Language A may have about Language B. In this case I’m talking about English (U.S. & U.K) and Spanish. English speakers, especially those in North America, are generally familiar with some Spanish words, but occasionally we still goof up. Sometimes we over-trill the /r/ in tortilla and sometimes we may blank out on a Spanish spelling convention and pronounce quesadilla with a /z/.

Over Trilling the “r” in tortilla

You may have seen the recent Dairy Queen ad announcing a new food product with corn tortillas. It stars a pair of floating red lips standing before a mirror practicing his best Spanish trill. As represented in English orthography

Tortilla….Torrtilla….Torrrr-ti-lllla!

The Anglophone lips are of course practicing the notorious Spanish trill, spelled as “rr” in Spanish and transcribed as simply [r] (IPA) or sometimes [r̃] (r with tilde on top). If only he knew…there is no trill in tortilla. He could have used a much shorter “r” and been more accurate. ¡Qué tormento!

Spanish actually has two types of r’s. The trill [r] which is fairly long and complex and a simpler tap or “single r”; this is transcribed as [ɾ]. And Spanish speakers do distinguish both as in the famous minimal pair perro [per̃o] ‘dog’ vs. pero [peɾo] ‘but’.

Interestingly though, the trill can only appear in to phonetic environments. One is between vowels perro [per̃o] ‘dog’ as in and the other is at the beginning of words where ONLY the trill appears. In other words, if a Spanish word begins with r, it will be a trill as in ratón [r̃aton] ‘rat’.

When the /r/ is before a consonant as in tortilla, it is ALWAYS A TAP, so tortilla is not *[tor̃tija] torrtilla but [toɾtija] with “single r”. The DQ Lips is making a decent Spanish trill, but doing it at the wrong time…Ooops.

Poor English speakers though, we only have one /r/ (and it’s neither a trill or a flap but the approximant [ɹ]). If we hear every /r/ word beginning with a trill, we naturally assume EVERY /r/ is a trill, unless we are told otherwise in Spanish class.

The interesting question is … did the ad writer remember this factoid from Spanish class or not? What do you think?

Aug 13 2009 – Taco Grrande

Weird Al also over trills in the parody Taco Grande /tako gr̃ande/ sung to the tune of Rico Suave by one-hit wonder Gerardo. I get the feeling though that Weird Al is doing this deliberately and knows the actual Spanish pronunciation of “grande” with just the flap.

Why the /z/ in quesadilla?

Recently British food chef Nigella Lawson was demonstrating some easy-to-prepare Mexican (or TexMex) recipes including the quesadilla which in Spanish is [kesadija] with an /s/. Furthermore, quesadilla is also pronounced with an /s/ in every TacoBell and ChiChi’s restaurant I’ve ever been to.

American speakers rarely screw up Spanish “s” because “s” is actually [s]…so I was surprised and intrigued that Nigella said [kezadija] with a [z]. Where did that come from?

I decided that there were two factors here. One is that American speakers do get more “authentic” exposure to Spanish than in Britain both because of a relatively large group of Latin immigrants and because of our border with Mexico. Britain and Spain, on the other hand, have not had nearly the same amount of contact. Therefore, I think American speakers a little more familiar with Spanish phonology overall even if we do trip up now and again.

I think the second error was that Nigella is more familiar with Italian spelling than Spanish. Italian and Spanish are sister languages and many words look very similar…but there are some gotchas. One of them is that single “s” in Italian is usually /z/ as in Milanese [milaneze], but /s/ in Spanish. So if quesa- had been an Italian root, it really would have been [keza]. Interestingly, she did remember that “ll” is usually [j] (or “y”) and not double l as it would be in Italian.

The /Cw/ Clusters of Suzanne Sugarbaker

Just saw a Designing Women re-run the other day and picked a fun pronunciation tidbit from Suzanne Sugarbaker (the still hilarious Delta Burke). Suzanne’s character is rich, flighty and not known for her multicultural outreach, so that means her Spanish diction is not as bueno as it could be.
The one I noticed was how she pronounced the name of her housekeeper Consuela. In Spanish it should be /kon.swe.la/ with a /swe/ cluster, and while most of the other English speakers could manage it, Suzanne consistently mispronounced it as /kon.su.e.la/ (4 syllables).
I realize this is Delta Burke is acting here, but her “miss” is interesting because it’s an example of how English is a little uncomfortable with many consonant+glide clusters. English has a few native /Cw/ clusters such as /kw/ (queen) and some /tw/’s (twin) and the repertoire has been expanding with the help of language contact to include examples such as pueblo (pw), bwana (bw), Gwen (gw), and vichysoise (sw)
But a few /Cw/ clusters still cause problems – my favorite example being Luigi which in Italian is /lwi,ǰi/ but in “American” is usually /lu.i.ǰi/. Another one is French roi ‘king’ which should be /rwa/, but usually comes out something more like a shortened /ruwa/ when I attempt it.
Apparently Suzanne Sugarbaker has similar problems with Spanish /sw/ – hence she ends up with Con-su-e-la. This is plausible since /s/ is coronal like /l,r/…but still humorous.
FYI – A more common example is how English “mangles” consonant+glide is /Cj/ (or /Cy/) to /Ci/ as in Tokyo /to.kjo/ (2 syllables) to /to.ki.o/ (3 syllables). Similarly Kyoto /kjo.to/ becomes /ki.o.to/ and Spanish fiesta /fje.sta/ becomes /fi.e.sta/.
P.S. Why so many TV examples in the blog? I like to collect examples students may have heard before. Hopefully some of them are Designing Women fans.

Why the /i/ in Yuengling?

One of our in-state beers of Pennsylvania is the much beloved Yuengling, which despite the spelling with the “u” is pronounced /jɪŋlɪŋ/ or “ying-ling.” Obviously the exotic “ue” spelling is a clue that Yuengling did not start out as a native word.
Sure enough, if you head over to the Yuengling brewery site, you will find the explanation that it’s orignally German for “young man”, now spelled as Jüngling ‘youth or youngling’. In the semi-nativized spelling, the “ue” represents the sound /ü/ (or IPA /y/) which is a front-round vowel also found in French. To pronounce /ü/, say /i/ (or “ee”) and round your lips. It should sound a little different from the back rounded vowel /u/.
The next obvious step is that English speakers “fixed” the exotic /ü/ to a sound found in English, namely /i/. The odd thing is that normally, /ü/ is changed to /u/, not /i/. For instance the French expression déjà vu [deʒa vü] is normally pronounced as [deʒa vu] in English not [deʒa vi] (i.e. not “deja vee”).
So why not [juŋlɪŋ] for Yuengling? I’m speculating here, but I think the reason is the [ŋ] “ng” in the first syllable. English does not generally allow [u] or [ʊ] before [ŋ]. That is, you won’t find many “oong” [uŋ] words while “ing”, “ang” and “ong” words are much more common.
The only “oong” word I found in the Oxford English Dictionary was the Australian slang word boong (borrowed from a local aboriginal language). The only other one I know is Star Trek warlord Khan Noonian Soong, but that is meant to be an “Asian name” (and it does exist in Chinese as in Soong Mei Ling, Madam Chang Kai-Shek). Therefore I think it is valid to conclude that English did not favor [uŋ] clusters.
FYI – There are “ung” words, but they are actually pronounced [ʌŋ].
When the pronunciation of Yuengling was being nativized a few centuries ago, I think the normal change of [ü] to [u] was rejected because you would have gotten another disfavored cluster [uŋ], so the only alternate left was to change [ü] to [i].
Interestingly, we do not have names like Carl Jung [juŋ]. It would be interesting to see what would happen to Jüngling today, but in the meantime, the pronunciation of Yuengling has become fixed as “ying ling”…and there’s no going back in this case.

The Addams Family Breaks a Vowel

Most phonologists working with the English language have to explain that many vowels in English (specifically /i,e,o,u/ aka “long e, long a, long o, long u”) are actually pronounced as diphthongs in an U.S. English accent (actually all English accents, but details vary a lot).
For instance, the Spanish word “Rico” which is pronounced as [riko] in Spanish will come out something like [ɾijkow] in U.S. accented English or even [ɾijkəw]/[ɾijkew] in Baltimore. This is when a language teacher might try to get Anglo students to “use pure vowels” instead of our diphthongs.
The problem is that English speakers do this diphthong trick unconsciously and often have a hard time hearing the difference, unless they’ve got a good ear or had LING 100.
BUT… the theme song from the classic TV show The Addams Family actually takes advantage of this quirky to produce this interesting rhyme in the second verse

Their house is a museum
Where people come to see ’em
They really are a scre-am (scre’um)
The Addams Family.

http://www.lyricsondemand.com/tvthemes/theaddamsfamilylyrics.html

The song writer did notice the hidden diphthong in scream [skriijm], then managed to stretch it out even further to [skriəm] in order to make a rhyme with museum and see’um. An awful pun, but one that’s very informative.

Confusing /d/and /r/

Most intro phonology classes discuss the fact that English /t,d/ are often flapped as the sound [ɾ] (often transcribed as [D]) which is actually the same as Spanish single “r” [ɾ].
For instance
atom /ætəm/ = [æɾəm]
Nevada /nevadə/ = [nevaɾə]
Spanish
pero ‘but’ = [peɾo]
manera ‘manner’ = [maneɾa]
In theory, an English speaker could confuse Spanish “r” and “d”, but in practice English speakers seem to be able to distinguish “d” and “r” (even the Spanish ones) except in some very rare cases.
The one time I experienced a “d/r” confusion from the TV show Roswell which featured a character named Nasedo But for years, I thought his name was Nasero.
I think this word was confusing because it fit the structure of both English and Spanish, and I probably know enough Spanish to think it was an /r/ (the story did take place in New Mexico). In most other cases (e.g. atom, there are other cues (such as the first vowel) to indicate it is English and not Spanish, so an English speaker interprets [ɾ] as either /t,d/.
I also suspect that there could be additional acoustic cues to help Americans distinguish English flap /t,d/ from Spanish flap /r/ … but maybe I’m just seeing spelled out words too.

English Pronunciation Guides

If you are interested in learning the IPA phonetic transcription system and understanding how it is used to transcribe English, I would recommend these. They show the symbols and have sound files.

For Australian/New Zealand (no sound files, but excellent description)

http://www.ling.mq.edu.au/speech/phonetics/phonetics/ausenglish/auseng_vowels.html

Nigella’s cous-cous pronunciation

In reference to the Morrocan delicacy cous cous, Americans generally say /kus kus/ or perhaps [kʉs kʉs]. But Nigella Lawson (UK) of Nigella Bites fame says [kʊs kʊs] (rhymes with “wuss”). I listened to her several times just to be sure.
I couldn’t tell if it’s a phonetic quirk if there was a phonemic lax /ʊ/, so I went to the online OED and sure enough they give both UK /kʊs kʊs/ and original French /kusku/ (from French couscouse < Arabic kuskus).
I found this very unusual, because normally in the US, the lax /ʊ/ is a phoneme restricted to “native words,” but this is a case where original Franco-Arabic /u/ changed to /ʊ/ (probably because of the closed syllable).
However in the US, the phoneme has remained /u/ or phonetically /ʉ/ depending on the speaker. Gernerally speaking non-English /u/ remains /u/ (cf. Peru, mousse, moussaka).
Now I’m curious, so I’m looking up some /u/ borrowings. So far I have
moussaka (Greek dish) = /mʊsaka/ or /musaka/ in OED, but usually /musaka/ in the US
mousse (French) = /mus/ only in OED
douche (French) = /duʃ/ only in OED
culinary (French+ Latinate) = /kjulɪnəri/ (OED) but /kə/, /ku/ or /kʊ/ in US; the /kj/ “ky” survives only in careful American speech
tutti frutti (Italian) = /tuti fruti/ (OED)
It looks there’s variation, but French and Italian /u/’s may be safer.
.