Maybe you’ve been hearing about Artificial Intelligence (A.I.) in the news in recent months. AI touches a lot of linguistic areas and one of those is machine translation (MT). I had heard of tools like Google Translate, but I admit that I had turned my nose up at MT. How could it be…really? Would I ever use it?
MT and Accessibility
A lot of people really, including foreign language students. OK – but our university wouldn’t introduce a tool with MT right? Actually yes – some tools designed for students with disabilities (e.g. Anthology Ally and Read and Write) include decent MT options.
For the record, the focus of these tools isn’t translation, but enabling students with certain reading or sensory differences access documents. They typically include TTS (text to speech), magnification, conversion to audio files and other options.
But one of these options is translation – from English to a student’s preferred language. If you’re an international student in a technical class, this could be very helpful for learning what some of those English technical terms translate into. But, of course the option to translate languages (e.g. Spanish) into English is also there. What to do? How about some research?
Other translation tools
By the way, these aren’t the only MT options. It’s also in Facebook (where it is automatic) and (yikes!) Microsoft Word. It seems to be creeping into all my tools!
Some MT Glitches
I’ve done some experiments and so far results are not bad, but not perfect either. They’re enough to say a human should still audit MT output.
Spanish Gender Glitch
As one experiment, I ran MT on an old blog post on language diversity. Most of the translation was pretty good, but there was an interesting gender glitch.
The post first mentions “the geneticist Sarah Tishkoff,” and based on the first name gives the translation la genetista Sarah Tishkoff with the feminine definite article la “the.f.” The article also mentions linguist Salikoko Mufwene who happens to be a male – but his title was translated as la lingüista Salikoko Mufwene.
How did this happen? The personal name “Salikoko” is neither English or Spanish and probably not in a translation database. Prof. Mufwene is from the Democratic Republic of Congo, so my guess is that his first name “Salikoko” originates from an African language. However, the ending -ko is found in many Japanese female names. Maybe the program thought Salikoko was a Japanese personal name? In any case, expect some oddities from your edge cases.
Proper Names
For the most part, proper names for people and places shouldn’t be translated. Some MT can detect them, but some did slip through as in the example below.
English Original
My dog’s name is Glyndwr. We live in State College (PA).
Into Welsh
Enw fy nghi yw Glyndwr. Rydym yn byw yng Ngholeg y Wladwriaeth.
As you can see, the name State College has been translated to Coleg y Wladwriaeith and then the Welsh Nasal mutation has been added. Sweet!
Register Glitch
In addition to the proper name translation, this translator used a verb form new to me (and not the one I was taught in class). Specifically, the first person singular r-ydym for “we are” with the subject pronoun ni dropped (like it can do in Spanish).
Back in the 1980s when I learned Welsh, I was taught that formal written Welsh was pro drop, but that the subject pronoun was required everyday spoken Welsh – I learned rydyn ni’n as “we [are].” That’s what I’m finding on these sites also:
So this tool is giving me a slightly more formal version than what my instructors might be expecting. Just saying.
Spanish Example: Imperfect Subjunctive
This sort of happened in a Spanish example also. I translated a blog post and the tool correctly outputted an imperfect subjunctive. For a language teaching perspective this could be interesting because this tense is usually taught relatively late.
Multilingual Texts
If you really want to trip up the MT, try a blog about pronunciation like whether to pronounce buoy as “boo-y” (U.S.) or “boy” (U.K.). Technically, this was a monolingual article, but in Spanish it will actually become multilingual with some words needing to remain in English.
There were a lot of glitches, but a fun one was that the Spanish version claimed that boya “buoy” could rhyme with chico (cite) or niño” (boy). Not really.
It also kept translating the related word buoyancy (where the first syllable usually rhymes with “boy”) with flotabilidad. The translation is accurate, but not what was needed right them.
Final Words
Like calculators and other modern tools, I’m sure MT is here to stay, but I think it will be a while until it’s perfected. I could see professional translators who know Spanish using this and then editing results. But some translations are weirder than others.
I think language teachers should experiment with the tools to see what’s happening, and even point them out. Lots of students are finding them useful for learning vocabulary – but you need to beware of what could happen if you don’t review the output.
I will say my biggest concern is that the Internet will stop allowing me to live even my quasi multilingual life. I was wondering if the Spanish form un biólogo “biologist (male)” had a feminine form una bióloga “biologist (female).” However, even going to Google Spain, I kept getting English results or offers to translate the Spanish. ¡Basta!