The Case of the Elusive “J”

By Colette Slagle and Jacqui Reid-Walsh1817 Metamorphosis; or, a Transformation of Pictures, with Poetical Explanations, for the Amusement of Young Persons. Photo courtesy of Penn State Special Collections.

This week we began engaging with the Metamorphosis texts differently—not as a set of narrative episodes directed by the panels, but as a literacy abecedary.  Instead of following the directives in the text to turn-up and turn-down the flaps, attending to the alphabet requires opening and laying out all of the flaps at once.  The alphabet is displayed horizontally across the length of the open artifact.  Interestingly, if you follow the directions in the text and turn the flaps up and down in the intended manner, the order of the alphabet is disrupted.  For example, in the first panel the letters revealed when opening the flaps read “A B C C D D” across the top, followed by “U V W X Y” across the bottom.

The letters are printed in the upper and lower border of the central images, but bear no obvious relation to the images or the accompanying verse. Although an alphabet is textual, in this case it is not printed by the metal type, but is part of the woodblock illustrations.  We ascertained this by comparing Sands and Poupard’s editions to G.S. Peters’ editions.  The images and alphabet remain the same across the Sands and Poupard editions, but when Peters changes the images in his editions, the alphabet also changes.

1831 (1960 facsimile) Metamorphosis; or, a Transformation of Pictures, with Poetical Explanations, for the Amusement of Young Persons. Photo courtesy of Penn State Special Collections.

We also noticed that the alphabet border resembles the style of a sampler.  For example, the letters are all capitalized and are on a faintly lined background.  The letter style is also ornate and appears “stitched” rather than printed in the standardized letterpress style.

1853 Sampler by Anna Timmis. M974.119.2.  Photo Courtesy of McCord Museum.

Some of the letters appear twice—one in a more basic style, and one in a more ornate style.  Curiously, not all of the letters appear this way, only C, D, I, and T have duplicates.  This partly seems to follow the sampler style which would sometimes duplicate the whole alphabet in capital letters.  We are still puzzled as to why only certain letters are duplicated in the Metamorphosis.  Perhaps it is only due to the allotment of space and the chosen letters are arbitrary.

Moreover, while there is a double “I”—one simple and one ornate—there is no “J” present.  The history of the English alphabet is complex and the development is not perfectly linear. According to E. Jennifer Monaghan in Learning to Read and Write in Colonial America (2005), the authors of spellers “differed about the treatment of the consonantal i and u (which eventually became the j and v of the modern alphabet)” (216).  Interestingly, the Metamorphosis has both the letters “U” and “V” but no “J”.  While no “J” is listed in the alphabet, it is used in the text: “There nothing could their joys controul” (emphasis added)—even more interesting is that it is used in the same panel that the double I (and absent J) appears.

1817 Metamorphosis; or, a Transformation of Pictures, with Poetical Explanations, for the Amusement of Young Persons. Photo courtesy of Penn State Special Collections.

The inclusion of a secret alphabet hidden inside the flaps may have been intended for utilitarian purposes, indeed, an 1814 edition of the text printed by Robert Porter makes this clear through the subtitle: “also, an alphabet of large and small letters to aid females in marking linen.”  At the same time, however, there could be a more playful option.  One possible educational game that could emerge from the object would be matching some of the letters to the images in the text when all of the flaps are open.  For example, “A for Adam or Apple,” “E for Eve, Eden, or Eagle,” “L for Lion,” “G for Griffin,” “S for Serpent,” etc.

We then began to question if there were any possible image connections with the missing letter “J.”  We did not find many, but one possibility is that the empty scales featured in the third panel with the wealthy merchant could be read as an allusion to the “scales of justice,” particularly as the verses in the fourth panel condemn his greed.

1817 Metamorphosis; or, a Transformation of Pictures, with Poetical Explanations, for the Amusement of Young Persons. Photo courtesy of Penn State Special Collections.

Guest Blog of “Books that Pop!” Display

By Jacqueline Reid-Walsh

In December when I went home for the holiday, the first thing I did was go to rare books at McGill because I wanted to see the display that had accompanied my talk from the previous month.  McGill University Libraries Special Collections invited me to write the following blog, which describes my self-guided tour of the display.

http://news.library.mcgill.ca/a-walk-through-books-that-pop/

Who are G.S. and G.C. Peters?

By Colette Slagle and Jacqueline Reid-Walsh

In our continued explorations of the English and German versions of the Metamorphosis books printed by G.S. Peters in Harrisburg, we began by searching for Peters through our Union Catalog website (http://openpublishing.psu.edu/play/).  We searched both “G.S. Peters” and simply “Peters,” and to our surprise found an additional entry for the latter listed under the name G.C. Peters.  There is an 1831 German version held by the William L. Clements Library at the University of Michigan, an 1831 English version held by the Bodleian Library in Oxford (this entry currently being added to the Union Catalog), an 1833 German version held here at Penn State, and an 1843 English version held at Library Company of Philadelphia.  While three of these are listed as having been published by G.S. Peters, the version held by the University of Michigan lists the publisher as G.C. Peters.  This discovery lead us to question who these two Peters were, and what the connection was between them.

 

We then went on a search to learn more about G.S. Peters—and were pleased to discover what we found!  G.S. Peters (Gustav Sigismund Peters) was born in Langebrück, Germany near Dresden in 1793 (Earnest et al. 6).  He immigrated to America in 1820.   He lived in Baltimore and Carlisle before eventually moving to Harrisburg in 1827.  While in Carlisle Pennsylvania, Peters began a partnership with Johann B. Moser and the two opened a stereotyping foundry and printing office (Cazden 323).  Peters printed primarily in German, though he printed in English as well.  He was a commercial success as a printer and is credited with being the first in the country of being a commercial success for printing in color (Earnest et al. 6).  Even a basic Google search showed the shear extent of his printing—from chapbooks to turn-up books to baptismal certificates and beyond.

 

When we searched G.C. Peters we found some results, though fewer than G.S. Peters.  We were immediately struck by the similarities in style, dates, and locations between the two men.  We wondered if the two might be related, or if they were actually the same person.  We then contacted the William L. Clements Library at the University of Michigan, and their Head of Reader Services, Terese M. Austin, kindly sent us a pdf of their 1831 text for our research purposes.  As their version is in German, we compared it to the 1833 German version Penn State holds.  Both are printed in the typical Fraktur font, a blackletter typeface that was common for Pennsylvania German texts at this time (Earnest et al. 5-6; “Fraktur”).

 

We noticed that the two are very similar overall, and that the publisher names listed are identical.  Both are actually published by G.S. Peters, though because of the Fraktur typeface the “S” is a bit hard to decipher, particularly for an English-trained eye. When comparing the appearance of the capital “C” and “S” in Fraktur style, it is clear how easy it would be to mistake the two.  Jacqui noticed that the S looks much more like a serpent in the way it twists in on itself.

Cover of 1833 German version (Photo courtesy of Penn State Libraries, Special Collections)

Now that we have ascertained for ourselves that G.C. Peters and G.S. Peters are most likely the same person, we would like to compare the two English and two German versions of the Metamorphosis books that we are currently aware of.  We are curious about the similarities and differences between all of Peters’s versions of the text, and if there may be even more versions that we have yet to stumble upon.

Works Cited
Cazden, Robert E. A Social History of the German Book Trade in America to the Civil War. Camden House, 1984.
Earnest, Russell D., et al. Flying Leaves and One-Sheets: Pennsylvania German Broadsides, Fraktur, and Their Printers. Oak Knoll Press, 2005.
“Fraktur (Pennsylvania German Folk Art).” Academic Dictionaries and Encyclopedias, enacademic.com/dic.nsf/enwiki/756721.

How to work in German when you can’t read German?

By Jacqui Reid-Walsh and Colette Slagle

During our latest excursion to Penn State Special Collections we spent some time comparing the two Metamorphosis turn-up books, both published by G.S. Peters in Harrisburg.  The 1831 version (located at the Bodleian Library) is published in English and the 1833 version (located at Penn State Libraries) is published in German. The two are very similar visually, particularly in terms of the images used.  We presumed the 1833 version is a translation of the first partly because the date 1831 is left in the lower right of the sampler border under the skeleton.

1833 German version with 1831 date in sampler border (Photo Courtesy of Special Collections, Penn State Libraries)

Although the format and images of the two versions are quite similar, the script is strikingly different—the 1833 German version is in blackletter. The note to the reader is present in both (and basically the same in content), but differs slightly in appearance.  For example, there are no italics in the German version of the note to the reader due to its blackletter script.

Note to the reader 1831 English version (Photo Courtesy of Bodleian Library, Oxford Dep. f.135)

Note to the reader in 1833 German version (Photo Courtesy of Special Collections, Penn State Libraries)

We also noticed that the last set of verses in the English version (no 21) is absent in the German version. Instead, the poem ends with the set of verses numbered 20, and an additional poem is included in place of number 21. Since neither of us is versed in German, we referenced the loose German translation of the text located on the Learning as Play website.  The poem included in place of the last set of verses is titled “Praise of the Peasant,” and tells an entirely different story about honoring peasants for their labor—quite different from the Fall of Man!

“Praise of the Peasant” poem in 1833 German version (Photo Courtesy of Special Collections, Penn State Libraries)

We then went through the German translation and compared it to the English version. The core verses (numbered 1-12) appear basically the same, but in the second extended poem (numbered 13-21 or 20, depending on the version) there are some notable differences.  While the trajectory of the story is similar, the plot speeds up a bit in the 1833 German version due to the omission of the last set of verses (no 21).  This begins with set of verses numbered 14, and as we read through both versions of the text side by side from that point on, we noticed that the German version seemed to be about one set of verses ahead of the English version.  For example, while the set of verses numbered 14 describes Adam and Eve in the Garden of Eden, the set of verses numbered 14 in the German version details God’s warning to Adam not to eat the fruit which is not described in the 1831 English version until number 15.

14. In happy Eden see them plac’d,

Who stood or fell for all our race ;

In a sweet bow’r, compos’d of love,

This happy pair might safely rove.

 

There was no curse upon the ground,

Nor changing grief there to be found :

There nothing could their joys control,

Nor mar the pleasures of the soul.

1831 English version (Bodleian Library, Oxford Dep. f.135)

 

14. Adam, you shall not eat
Of this fruit, listen,
If you forget this now,
You will be a dead man ;
Death will rightfully struck him
Who disdains my word,
As well as his race,
Adam, consider this well.

1833 loose translation of German version (Special Collections, Penn State Libraries)

 

15. This land they freely might possess,

And live in joy and happiness :

Adam was lord of all the land,

Made by the great all-forming hand,

 

Eat, said the Lord, of all you see,

Except one interdicted tree ;

And on this truth you may rely,

You may not eat that lest you die.

1831 English version (Bodleian Library, Oxford Dep. f.135)

Set of verses numbered 14 and 15, 1831 English version (Photo Courtesy of Bodleian Library, Oxford Dep. f.135)

Set of verses numbered 14, 1833 German version (Photo Courtesy of Special Collections, Penn State Libraries)

Other than learning German, we are interested in learning more about the relationship between the English and German versions going forward.  In particular, we are planning to explore in more detail other versions of Metamorphosis in English and German published by G. S. Peters in Harrisburg.

Turn up, Turn down, turn over: the verso of Metamorphic books

By Colette Slagle and Jacqueline Reid-Walsh

Jacqui first became intrigued by the method of descriptive bibliography when sitting in on a rare books class at McGill. She notes that she was both struck and flummoxed when her mentor, Dr. Richard Virr, told everyone to turn the object over to see what we could learn. At the time, she could deduce nothing. Since then she has learned more about analyzing objects, and we spent some time turning objects over while sitting in Rare Books.

This skill has become crucial to understanding the Metamorphic books.  Analyzing the Metamorphic books as both an object and a text is imperative to make meaning from them due to their turn-up book format.  Upon examining the versos of the various Metamorphic books (1810, 1811, 1814, 1817, 1831), we made a few observations—and had even more questions.

One observation was that the title page is part of the verso.  The first panel without flaps serves as a title page and includes the title and publishing information.  When the strip is folded into a pamphlet format, this appears on top.  However, when opened it is clear that the title page is actually the back of the first flapped panel of Adam and Eve.  Furthermore, when the strip is turned over and laid flat, the title page clearly becomes part of the verso.

Back of the 1811 version. The image of the man sitting under the tree acts as the title page, but when laid flat it is part of the verso. (Bodleian Library, Oxford University Vet. K6 f.92)

Similarly, the final set of verses (numbered 21 except the 1811 edition) always appear on the back of the final flapped panel which features a man turning into a skeleton. The middle panels without flaps on the back vary the most.  The images change frequently, and bear no resemblance to the content of the verses or to the flaps.  They are random and decorative, some are colored, some not, but they all provide different contexts to the rest of the text.  For example, some woodcuts are reused.  In the 1810 version, the image on the back of the second flapped panel (featuring the lion and eagle) is of a provocative woman in chains, her dress colored in a deep blue.  According to D’Alte Welch, the image “was used for a frontispiece to portray Maria Martin in The History Of The Captivity and Sufferings of Maria Martin.  Philadelphia: Printed and sold by Joseph Rakestraw, 1809” (392).

1810 version featuring image of a woman in chains (Special Collections, Penn State Libraries)

Once the note to the reader is introduced in the 1814 edition, its location remains the same in other editions—i.e., on the back of the heart and money bag flapped panel.  The question that arises is when the note is meant to be encountered by the reader.  Because of the many possible ways to fold the pamphlet, and the immense difficulty of knowing for sure how the text was meant to be folded, the note to the reader can appear in different positions within the text.  For instance, when folded accordion-style, the note is hidden inside the booklet.

Amateur facsimile of 1831 version folded accordion style (Bodleian Library, Oxford Dep. f.135)

When folded inward upon itself, the note appears next to the first flapped panel with Adam and Eve.  In this case, the image on the back of the flapped panel with the lion and eagle becomes the end page.

Amateur facsimile of 1831 version with panels folded inward (Bodleian Library, Oxford University Dep. f.135)

However, when laid out as a strip, it subverts the typical notion of front and back in a conventional book or codex format.  We’ve come to realize that recto and verso are a more useful way to think about how the Metamorphic books are structured as they attend to the physical object rather than the content of the text. According to Wikipedia, “The terms are shortened from Latin rectō foliō and versō foliō, translating to ‘on the upright side of the page’ and ‘on the turned side of the page,’ respectively.”

Verso of 1817 version (Special Collections, Penn State Libraries)

 

Works Cited:

“Recto and Verso.” Wikipedia, Wikimedia Foundation, en.wikipedia.org/wiki/Recto_and_verso.

Welch, D’Alte A. A Bibliography of American Children’s Books Printed Prior to 1821. American Antiquarian Society, 1972.